Sunday, August 1, 2010

Grazella Dorcas

Image: National Geographic


Grazella Dorcas

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt im Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.

 
 
Gazella Dorcas

By Rainer Maria Rilke

Enchanted thing: how can two chosen words
ever attain the harmony of pure rhyme
that pulses through you as your body stirs?
Out of your forehead branch and lyre climb

and all your features pass in simile through
the songs of love whose words as light as rose-
petals rest on the face of someone who
has put his book away and shut his eyes:

to see you: tensed as if each leg were a gun
loaded with leaps but not fired while your neck
holds your head still listening: as when

while swimming in some isolated place
a girl hears leaves rustle and turns to look:
the forest pool reflected in her face.

Translation: Stephen Mitchell
 
 

1 comment:

joco said...

Hiya Riette,
That is a competent translation into English.
So difficult getting the feel of a poem across in a different language.

And that N.G. photo puts us amateurs to shame. Brilliant image. Is one allowed to use those?

I like your pages very much.

Post a Comment